High-growth companies often underestimate how hard it is for people to understand them. They sit close to their own products, surrounded by colleagues who all speak the same technical shorthand, and assume the rest of the world can keep up.
I have worked with energy technology companies, cybersecurity firms, international data networks and delayered NaaS and SaaS operators. The pattern is the same. Product managers and operations teams use acronyms and technical depth as a badge of honour. It signals innovation. It signals intelligence. But in communications it creates distance.
Most stakeholders cannot follow the detail, so the message slips and the value slips with it. This is where the role of a translator matters. Not to dilute the idea, but to interpret the internal language that comes so naturally to executives and turn it into something that customers, investors and partners can act on. It is a commercial function, not a creative indulgence.
Complex businesses are often proud of their complexity because it reflects their expertise. They believe it hints at intellectual weight. In practice, it causes disengagement. Investors switch off. Buyers hesitate. Teams lose the thread. Even great ideas are hard to find if they’re buried under layers of process and engineering.
Clarity is hard work and difficult. It forces teams to decide what the idea really is. When a narrative collapses under its own volume of detail, the issue is rarely the audience, it’s usually a lack of clarity and structure.
Internal language that outsiders can’t understand, long lists of features, and attempts to land a message through sheer density of information don’t work. I’ve heard it called the “thud factor”, as if weight alone creates impact. It never does.
Most corporate narratives only need three things.
1. What we are doing.
2. Why it matters.
3. How we can prove it.
Once this spine is in place, the rest of the detail can sit behind it for anyone who wants more. Most people never do.
Translation also strengthens internal alignment. If ten people cannot tell the same story, the strategy has structural cracks. They show up in meetings, in sales conversations, in hiring discussions and in investor decks. These inconsistencies erode confidence and slow momentum.
Organisations that handle complexity well make it look simple. They remove friction. They lead with outcomes before mechanisms. They use examples that feel relatable. They speak plainly without reducing the substance. They understand that clarity reduces risk.
If you cannot make the idea simple, someone else will. Possibly a competitor.
Complexity has value, but only when people know what to do with it. A translator makes that possible by revealing the idea, not the machinery behind it.